30 studentów polonistyki z Łucka, Wilna oraz Rzymu w ciągu roku, zaczynając od 16 października 2023 r., uczestniczyło w projekcie realizowanym przez uczelnie, na których studiują. Zgłębiali w ten sposób znajomość języka polskiego, doskonalili umiejętności w zakresie tłumaczeń, poznawali tajemnice tworzenia podcastów oraz zawierali nowe znajomości.
Projekt «Kobieca strona poezji, czyli przez wiersze do języka» w ramach programu Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej «Promocja języka polskiego» zrealizowały: Wołyński Uniwersytet Narodowy im. Łesi Ukrainki, Instytut Studiów Europejskich, Amerykańskich i Międzykulturowych Uniwersytetu «La Sapienza» w Rzymie oraz Centrum Polonistyczne Uniwersytetu Wileńskiego.
Dzięki tej inicjatywie studenci polonistyki z Ukrainy, Litwy oraz Włoch brali udział w wykładach znanych polskich naukowców, warsztatach na polonistyce w Rzymie oraz w formacie zdalnym, w konferencji poświęconej Wisławie Szymborskiej w 100. rocznicę jej urodzin. Poza tym nagrywali podcasty w języku polskim і tłumaczyli wiersze współczesnych polskich poetek: Krystyny Dąbrowskiej i Małgorzaty Lebdy. Przekłady w języku ukraińskim, litewskim oraz włoskim ukazały się w specjalnym zbiorze pt. «Kobieca strona poezji».
«Koordynowała to wszystko Stacja Naukowa Polskiej Akademii Nauk w Rzymie, dlatego nasi studenci pojechali do Rzymu. Poza tym nauczyli się robić podcasty oraz tłumaczyć wiersze. Odwiedzili także Warszawę» – poinformowała Switłana Suchariewa, kierownik Katedry Polonistyki i Przekładu WUN im. Łesi Ukrainki, koordynatorka projektu ze strony ukraińskiej.
16 października polonistki z Łucka zaprezentowały tomik przekładów oraz pozostałe efekty projektu. Na jednym z korytarzy Wydziału Filologii i Dziennikarstwa WUN przedstawiły wystawę podsumowującą wszystkie wydarzenia.

Podzieliły się ze zgromadzonymi m.in. swoimi wspomnieniami z Rzymu, gdzie wzięły udział w konferencji «Szymborska e:». Podczas tego wydarzenia spotkały się z wybitnymi znawcami twórczości Wisławy Szymborskiej i jej przyjaciółmi, m.in. z dr. hab. Michałem Rusinkiem, dr hab. Teresą Walas oraz dr. hab. Wojciechem Ligęzą, a także odwiedziły wernisaż wystawy «Szymborska e il mondo-collage» połączony z recytacją wiersza polskiej noblistki «Utopia» w trzech językach: polskim, ukraińskim i włoskim.
«To była świetna możliwość, którą mieliśmy właśnie dzięki temu projektowi» – powiedziała Waleria Melnyk.
Na warsztatach przekładowych odbywających się w listopadzie 2023 r. uczestnicy projektu poznawali istotę tłumaczenia, ćwiczyli tę umiejętność oraz analizowali wiersz Szymborskiej «Nic dwa razy».
«Naszą pracę nad przekładami utworu Szymborskiej na język włoski, litewski i ukraiński podsumował Michał Rusinek. Porównał przekłady na różne języki zwracając naszą uwagę na różnice kulturowe oraz różne strategie translatorskie mające wpływ na odbiór twórczości poetki w innych krajach» – zaznaczyła Karina Dudaj.
Podczas spotkania w Rzymie studenci nagrali również podcasty. «Dowiedzieliśmy się, jak wybrać temat podcastu, jak podzielić go na odcinki, jakie aspekty techniczne należy uwzględnić w produkcji, a także jak radzić sobie z falą ewentualnej krytyki i hejtu» – powiedziała Alina Demus. Z efektami pracy studentów można zapoznać się tu.

«To książka, nad którą pracowaliśmy ze studentami z Litwy i Włoch. Tłumaczyliśmy utwory Krystyny Dąbrowskiej i Małgorzaty Lebdy, a w dodatku mieliśmy możliwość spotkać się z nimi na żywo» – powiedziała Anna Dichtiaruk przedstawiając efekt pracy nad przekładami.

Podczas wernisażu w wykonaniu studentek łuckiej polonistyki zabrzmiały również przetłumaczone przez nie wiersze polskich poetek.


Tekst i zdjęcia: Natalia Denysiuk