Польські фразеологізми: Сміття в польській мові
Статті

Відкриваю холодильник, а там… брекфест тайм. Виходжу на прогулянку і чую, як сусідка кричить до собаки: «Кам ін, Люсі, йдемо в хату!» Вмикаю телевізор, а там усенька польська мова намагається відчайдушно пригадати, чим же вона є. І я її абсолютно не звинувачую.

Нас усіх збивало би з пантелику, якби щодня хтось втюхував нам ньюси, фейкньюси та челенджі у всякому можливому контексті. Звісно, цієї мовної магми було би значно менше, якби не робота в поті чола всяких доступних на простягнуту руку медіа. Впродовж багатьох років вони дбають про те, щоб ми, вставши зранку, відразу відчули себе в офісі міжнародної корпорації.

Ведучі ранкових передач із гордістю повідомляють: «Уже за хвилину буде спешл гест, який нам продемонструє, як зробити перфект смузі для гуд бегінін усього дня». А я сиджу перед телевізором і думаю, чи не потрібно мені витягнути паспорт, адже, видається, я перетнула мовний кордон, за яким формулювання «початок дня», вимовлене польською, звучить гірше, ніж його англійська версія.

Проте найбільш вбивчу силу мають розважальні програми, в яких слова змішують, немов інгредієнти коктейлю, аби лиш це було швидко і звучало по-світськи. Ведучі часто заявляють, що хочуть полякам відкрити глобал сінкін, але на практиці це виглядає, як відчайдушна спроба навіяти тезу, що рідна мова занадто простацька, прісна та якась дуже провінційна, щоб відповідати рівневі телевізійного шоу, який, на переконання ведучого, сягає вершин Гімалаїв.

Візьмімо, наприклад, Йоанну Крупу, ікону польської попкультури й людину, яка з польською мовою однозначно має набакир. Коли під час передачі звучать фрази у стилі «Ю лук емейзін, дарлін, але трішки мор енерджі, окей?», важко дивуватися, що польська мова падає на сцені й починає нервово обмахуватися словником, немов віялом.

Не йдеться про те, що використання іншомовних слів заборонене або небажане – абсолютно ні! Проблема з’являється тоді, коли суміш стає настільки густою, що рідна мова починає нагадувати гуляш зі стількома інгредієнтами і такими сполученнями приправ, що страва стає неїстівною. Тож медіа демонструють нам світ, у якому фідбек стає ціннішим за оригінальну думку, дедлайн – більш драматичним за звичний термін, а лайв – важливішим за пряме включення.

Щоб було ще прикольніше, все частіше вживають апстейрз, фейл, ресерч і, звісно, лав, хоча польська має власні цілком непогані відповідники. Ба, часом навіть кращі, але ж ві маст бі тренді.

І, що гірше, такі тенденції особливо потужно впливають на наймолодших реципієнтів. Дитячо-молодіжний словник уже давно перестав нагадувати посібник із польської мови. Зараз це радше мобільний застосунок, у якому кожне третє слово має вбудовану рекламу всього англійського. Молодий поляк може сьогодні цілком невимушено сказати: «Вчора в мене був мега діфікалт дей, абсолютний хаос, бо мій тім не справився із  джобом». Якби треба було використати слово «робота», то речення звучали би вже підозріло, як науковий вступ до твору в початкових класах.

Звісно, англіцизми самі по собі не є поганими. Світ змінюється, мови розвиваються, запозичення такі ж природні, як понеділкові нарікання. Проблема починається тоді, коли ми вживаємо їх не тому, що нам не вистачає термінів, а тому що вони звучать краще, бізнесово або телевізійно. Виглядає так, ніби всі поляки повірили, що польська – гарний, проте надто локальний продукт, який вимагає англійського ліфтингу.

Але ж польська мова має пазур, гнучкість, почуття гумору та слова, настільки гарні та сповнені емоцій, що часто аж дивно, що ми надаємо переваги іншомовним замінникам. Окрім того, рідна мова вміє створювати неологізми як блискавка. Так само, як інтернет-меми. Можна сказати «проклікай», «запости», «загугли» і всі зрозуміють.

Складність проблеми полягає не в тому, що англійську мову вживають повсюдно, а в тому що коли її занадто часто вживати, вона може примітизувати наратив або й узагалі загубити його. Коли ми чуємо з екрану «Сьогодні в нашому шоу буде перформанс фіт-денс, пізніше – хот інтерв’ю із селебріті, а наприкінці – челендж із глядачами», то вже не знаємо, чи дивимося телепередачу, чи курси з маркетингу для початківців.

Тож, можливо, варто, щоб медіа з усією їх креативністю й намаганнями бути глобальними пригадали, що польська мова – це не бідна тітка з провінції, якої частина сім’ї соромиться, тому треба її прикрити англійською накидкою. Ні, вона радше строката, трішки навіжена, але дуже жива членкиня сім’ї, яка має власну думку і не боїться її висловлювати.

А ми? Ми можемо використовувати англійську, скільки душі заманеться, коли тільки треба. Це ясно як сонце. Але часом замість сказати «Сорі», можливо, ліпше сказати просто «Вибачте». І зразу стане так по-домашньому. Цілком кул.

***

Це ясно як сонце (to jasne jak słońce) – це щось очевидне, зрозуміле для всіх.

Робота в поті чола (praca w pocie czoła), тобто виконана з великими зусиллями та труднощами, виснажлива.

На простягнуту руку (na wyciągnięcie ręki) – щось легкодоступне.

Бути з чимось набакир (być z czymś na bakier) – не розуміти чогось, не виконувати якоїсь роботи добре, не відповідати очікуванням.

Щось або хтось має пазур (coś lub ktoś ma pazur), тобто має запал, характер, енергію.

Габріеля Возняк-Ковалік,

учителька, скерована до Луцька організацією ORPEG

Схожі публікації
Польські фразеологізми: Весна, весна, весна, ах це ти…
Статті
Весна приходить щороку, проте кожного разу люди роблять великі очі й поводяться так, ніби відкрили Америку. Ба більше, вони повідомляють про це направо і наліво з енергійністю, достойною середньовічного герольда, який перебуває на службі в його високості короля.
11 травня 2026
Польські фразеологізми: Як без відрази дивитися на себе в дзеркало, або Мистецтво зберегти обличчя
Статті
Дехто з нас вранці стає перед дзеркалом і на хвилину задумується, чи це ще він у власній шкірі і з власним обличчям чи вже тільки сума рішень минулих днів. Ніби все сходиться. Та сама зачіска. Часом та сама лисина. Ті ж самі очі, той самий злегка заспаний вираз обличчя. І тут раптом з’являється щось інше. У дзеркальному відображенні людина помічає певну зміну.
29 квітня 2026
Польські фразеологізми: Брехня має короткі ноги
Статті
Якби брехня було спортсменкою, то, найімовірніше, виступала би в бігові на 100 метрів. Не тому що вона швидка, а тому що брехня має короткі ноги й на довшій дистанції в неї збилося би дихання, вона шпорталася би та хекала.
22 квітня 2026
Польські фразеологізми: Ніс догори
Статті
Задирання носа – явище таке ж давнє, як і людство, та водночас воно напрочуд стійке до цивілізаційного поступу. Змінюються часи, костюми та технології, але людська потреба показати світові, що я це щось більше і я вам доведу, непохитно триває й донині.
03 квітня 2026
Польські фразеологізми: Патріотизм як палиця в мурашнику
Статті
Патріотизм – це поняття важке, як старий, трохи надтріснутий дзвін, який лунає тільки тоді, коли хтось дійсно відважиться його торкнутися. В теорії це любов до Батьківщини, турбота про громаду, готовність до самопожертви. А на практиці все частіше нагадує старанно режисований спектакль, у якому вдавання більше, ніж змісту, більше заяв, ніж учинків, більше пустих слів і жестів.
18 березня 2026
Польські фразеологізми: Тадко-неїжко і Кокошка-смакошка
Статті
Їжа, попри те, що тема здається надзвичайно приємною, все ж таки з якихось таємничих, мабуть позаземних, причин розділяє людей. Більше, хоч це й видається єрессю, ніж політика. Як приклад можемо навести запитання, чи суп має бути з макаронами чи картоплею.
11 березня 2026
Польські фразеологізми: Кіндерштуба
Статті
Гарним вихованням, як раніше рідкісною порцеляною, зараз користуються переважно з особливої нагоди. Від великого дзвону. Колись вона стояла в меблевій стінці, на виду і боронь Боже торкнутися її без причини – тільки не розбити б.
20 лютого 2026
Польські фразеологізми: Закон джунглів, або Сильнішому можна більше
Статті
Закон джунглів звучить як щось дуже відсторонене, екзотичне, що належить до світу ліан, іклів та пазурів. Воно асоціюється з документальним фільмом про природу, в якому Кристина Чубувна незвичайним голосом пояснює, чому антилопа щойно програла в брутальній сутичці свою життєву суперечку з левом.
30 січня 2026
Польські фразеологізми: Гроші, викинуті в болото
Статті
У польській мові існує фразеологічний зворот настільки місткий, що в нього можна запхати державний бюджет, кілька невдалих інвестицій і один дуже дорогий кавовий автомат, який купили, бо був на акції, а пізніше виявилося, що цим рішенням ми поцілили як кулею в огорожу. Йдеться, звісно, про класику жанру: гроші, викинуті в болото.
21 січня 2026